スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ウニョンがチェハとフィリップを見て思ったこと

直訳「春のワルツ」の作業をしていて、ウニョンがチェハとフィリップ、それぞれの初対面での外見に対する印象をつぶやく台詞が気になりました。

まずは、フィリップ評。
사람이 어쩜 저렇게 근사하게 생겼냐?
さらみ オッチョㇺ チョロケ クんさはげ せンギョんにゃ
#1-6-2_convert_20120818233848

完全に直訳すると「人がどうしたら、あんなに素敵な顔だって言うのか?」
「어쩜オッチョㇺ」は、そのままでは辞書に載っていませんが「어쩌면オッチョミョん」の略で、「どうすれば」或いは「もしかすると」などと言う意味があります。「생기다せンぎだ」と言う単語自体は「生じる」と言う意味ですが、よく聞く「잘 생기다ちゃㇽ せンぎだ」「顔立ちが整って生まれる」のように、容姿や外見について表す時にも、しばしば使われます。「~게 생기다~げ せンぎだ」は「(容貌が)~である、のように見える」となり、「근사하다クんさはだ」は「ステキだ、いかす」と言う意味の俗語なので、かなり若者言葉的な独り言です。「どうしたら、あんなにかっこいいの?」みたいな。字幕では「よく見ると結構 ハンサムね」ですが、原文はもっと感嘆の意味が強いように思われます。

一方、チェハ評は、
생긴 건 멀쩡해가지고.
せンぎん ゴん モㇽッチョンへがじご
#1-7-28_convert_20120909040658

「생긴せンぎん」は「생기다せンぎだ」の過去形で、やはりこの場合も容姿についての意味で使われていると思われます。ニュアンス的には「잘 생긴ちゃㇽ せンぎん」「整った顔だ」の略のような?
「멀쩡하다モㇽッチョンはだ」は「完全だ、欠けたところがない、無傷だ」と言う意味です。続く「(어)가지고がじご」は、ここでは「~のに」と言う意味なので、「顔が整っている事は完璧なのに」と言ったところでしょうか。無愛想なチェハに不満を持つウニョンなので「~のに」の後は「性格が悪い」と言う意味が省略されているんでしょうね。ここでも字幕は「顔は まあまあなのに…」とわりかし控えめな表現になっています。容姿が完全だと言い切ってる原文からすると、やや弱い表現ですね。やはり、大げさ目の表現を使う韓国語を、日本語で表現しようとすると、実際の意味よりは抑える方が、訳としては自然に見えると言う事なのかな。
スポンサーサイト

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

まとめ【ウニョンがチェハとフ】

直訳「春のワルツ」の作業をしていて、ウニョンがチェハとフィリップ、それぞれの初対面での外見に対する

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

春頭

Author:春頭
春頭(はるあたま)と申します。韓国の俳優ソ・ドヨンさん(私はトヨン氏って呼んでます)のファンです。トヨン氏のことが分かりたくて韓国語を勉強しています。最初は独学でしたが、最近ハングル学習サークルでネイティブな先生に教えていただいています。習得レベルはハングル能力検定3級合格、韓国語能力試験3級ギリギリ合格…程度。と言っても…憶えるそばから忘れるのでかなり怪しげです。ここで紹介する韓国語も間違えている可能性も…?そこのところは初級者の学習過程のブログと思ってお許しください^^

最新記事
最新コメント
カテゴリ
FC2カウンター
月別アーカイブ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。