スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

直訳「春のワルツ」第1話ー1

「冬のソナタで始める韓国語 シナリオ対訳集」という本があるのをご存知ですか?冬ソナのハングルのセリフにカタカナの読みと訳を併記してある本なんです。以前から、春のワルツでそういうことをしてみたいと思っていました。でも、20話全部は遠大な計画なので二の足を踏んでました。
最近、韓国語の勉強とトヨン氏のファン活動の中で、字幕と原文の微妙な差が気になるようになったんです。夜叉のセリフの訳に挑戦した時も、後に見た字幕がかなり意訳であることに驚きました。
そこで、春のワルツでも夜叉の時のようなセリフの直訳に挑戦して、セリフの原文と直訳を踏まえて勉強できるようなテキストを作ることに挑戦しようと思います。原文の直訳を通して、私自身も勉強していきたいと思います。
途中で挫折せずに進めることが出来るかは分かりませんが、取り敢えず始めてみたいと思います。
興味がおありでしたら、お付き合いください。

内容は日本向けのディレクターズカット(NHK版)を使います。
振り仮名は、このブログのルールで。 「フリガナ表記の私的ルール」
訳は、まず直訳を表記して、その下に字幕の訳を併記します。初心者の直訳では日本語的に分かりづらいところは、字幕訳を参考にニュアンスを理解していただければと思います。



プロローグ
12月31日ウィーン、新年を祝う人ごみの中で祈るウニョン。

ウニョンna
사랑한다면, 보고 싶다면.. 언젠가 다시 만나 사랑할 수 있습니다.
さらンはんだミョん ぽご しタミョん…オんじぇんが たし まんな さらンは
いッスにだ
愛していれば、会いたければ、いつかまた出会い、愛することが出来ます。

本当に愛していれば…会いたいと願えば…また巡り会い 愛し合える
어린 날 숨바꼭질처럼 꼭꼭 숨어도 눈에 보이지
않아도..

オりん なバばッコッチチョロ ッコッコ すモど ぬね ぽいじ
あなど…
幼い日のかくれんぼのように、しっかり隠れても、目に見えなくても

子供の頃のかくれんぼのように隠れていても―
어디에선가 술래인 나를 기다리고 있으니까.
オディえソんが すれいん なル きだりご いッスにッカ
どこかで 鬼である私を待っているから。

私が見つけるのを待っているはずだから
수많은 엇갈림 속에서 간절한 사랑의 기도처럼..
すまヌノッかりム そげソ かんジョらん さらンえ きどチョロ
たくさんのすれ違いの中で、切なる愛の祈りのように

何度 すれ違っても 一生懸命お祈りすれば―
사랑하는 사람들은 언젠가 다시 만납니다.
さらンはヌん さらドゥルん オんじぇんが たし まんなにだ
愛する人々は、いつかまた出会う。

愛する2人は いつの日か また巡り会える



短いですが、滑り出しはささやかに^^こんな感じでやっていこうと思います。
スポンサーサイト

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

チングBさま

NHK版を基にするので、KBS版のカットシーンは入らない予定です。
映像はポイントだけになるかと思います。
セリフがシナリオ通りかの聞き取りが、実は一番大変ですv-356やっぱり、聞き取りはネックなんですよ、難しいです。
たとえば、脇役の人が訛ってたりすると、シナリオと変更があるとお手上げに近いかも…
まあ、ボチボチと…「あなただけ」も始まりますしね。

turtleさま

シナリオ文字化けしちゃったんですか?
私も長いことKBSの春ワルのHPの台本が、文字化けしたまま読むことが出来なくて困ってたんです。そしたら、エクスプローラーのメニューバーの「表示→エンコード→韓国語」でハングル表記にできることを教えていただきました。OSがVistaから7になった今も、ただシナリオを開くとなんだか分からない漢字が並んでいます。でも、上の方法でハングル表記に変えられますよ。これではダメですか?

私もシナリオを下敷きに作業を進めているんですが、編集が違うのはもちろんのこと、実はコマコマとセリフが変わっているんです。以前はその聞き取りが出来なくて断念しました。後は韓国版DVDの韓国語字幕とかを参考にします。変更になったセリフの修正が非常に面倒くさいんだすv-394

映像は、チェハの出る部分だけにしようかと思っています。
それですら大変そうだから…好きなシーンだけとか…?考え中です。
最初は対訳もチェハの部分だけにしようかと思ったんですが、全体のセリフを自分でも知りたいので、やってみようかと思っています。

楽しみです^^

春頭さま、冬ソナの痒い所に手が届く・・が凄く、羨ましいかったので、春のワルツでこの企画v-353嬉しいですv-411
実際、韓国語でのニュアンスと翻訳が違うとストーリーの受け取り方から違うこともありますよねv-390
字幕が付いて、v-20の演技がもっとオオッv-405と感じられてドキドキした茨の鳥v-398
春のワルツの場合、韓国版と日本版の構成が違う・・と知れば知るほど、完全版が見たいv-409って気持ちがムクムクv-398
せめて、韓国語の言葉は実際はどうだったのか・・解説して下さるのですね~映像付きv-405凄いv-411
なんて、有難い企画でしょうv-421v-411
新作ドラマもあるので、ゆっくりでもお待ちしてますv-411

No title

春頭様~、今回も本当にかゆい所に手が届いた思いです。
実は私も「春のワルツ」対訳本出版を願う一人です。
それで、KBSの番組HPにアップされている台本を印刷して大量のハングル台本を作っていたのですが、途中でPCを買い替えてウインドウズのバージョンが変わったら(?)台本のページが文字化けしてしまうようになっちゃって…志半ばで台本の原文すら手に入れられずとん挫していたのです。
翻訳するだけでなく、それを動画に重ねてyoutubeにアップする…膨大な作業になると思いますが、私も楽しみにしております。頑張って下さい!

頑張ります

頑張ると言っても、きっと、のんびりした進行になると思いますが、少しずつやっていきたいと思います。細く長く続ける方向に頑張ろうと思いますv-411
楽しみにしてくださる方がいると、私も嬉しいです。
ありがとうございます。

夢のようです

春頭さま~v-344
ここをみたときには、喜んでしまいましたv-441
言葉の壁・・・ニュアンスの違い・・・これはほんとに大きなことです~v-355
以前、韓流スタージャックで「俳優の道を・・・」っていう部分の解説も春頭さまのお言葉がなければ、私はたぶんずっとひきずっていましたv-356
ぞっこんに惚れぬいた春のワルツを解説していただけるなんて、何年かかってもついていきますので、頑張りすぎずによろしくお願いしますv-344
ほんとにうれしいな~v-411
プロフィール

春頭

Author:春頭
春頭(はるあたま)と申します。韓国の俳優ソ・ドヨンさん(私はトヨン氏って呼んでます)のファンです。トヨン氏のことが分かりたくて韓国語を勉強しています。最初は独学でしたが、最近ハングル学習サークルでネイティブな先生に教えていただいています。習得レベルはハングル能力検定3級合格、韓国語能力試験3級ギリギリ合格…程度。と言っても…憶えるそばから忘れるのでかなり怪しげです。ここで紹介する韓国語も間違えている可能性も…?そこのところは初級者の学習過程のブログと思ってお許しください^^

最新記事
最新コメント
カテゴリ
FC2カウンター
月別アーカイブ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。