スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

チュゴドとチュゴソドの違い

先日Tシャツ作ろうかなあ…などと言っていた
「죽어서도 영원히 사랑해」というフレーズ。
いつもコメントくださるCamoさまから「죽어도ちゅゴど」と「죽어서도ちゅゴソど」は、どう違うのかという疑問を呈していただきました。私も「죽어도ちゅゴど」の方がよく目にするので、ニュアンスがどう違うのか気になるところでした。パソコンの自動翻訳だと同じ「死んでも」に訳されるんですよね。
で、先生に聞いてきました。

先生も日本語にするとどちらも「死んでも」になってしまうけど、ニュアンスとしては「죽어서도ちゅゴソど」の方が意味が強いと言う事でした。
「죽어도ちゅゴど」の方は訳によっては「絶対に」などとされたりして「死ぬような目に会うとしても」みたいなニュアンスがありますが、「죽어서도ちゅゴソど」は実際に死んだとしても、たとえ死んだ後でもみたいなニュアンスがあるようです。

え~~~~結局죽어서도 영원히 사랑해が適切かどうかは、いま一つ分からないんですが…^^
こんな感じで作ろうかなあ…Tシャツ

Tシャツ画像
スポンサーサイト

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

Camoさま~~~

先生に聞いてみました~~
一応やばい言葉ではないみたいです。
チュゴソドの方が意味合いが強いので、思い込みの激しい感じにはなるけれど、韓国語的に変な意味が発生するわけではないようです。

よくありますよね

英語とかですごくやばい事が書いてあるTシャツとか普通に着てるみたいなの。あるいは変な日本語のTシャツを着た外人さん?
本人の目の前でなければ、ヤバくても平気かもと思ってしまう私はアバウト過ぎ…?^^
先生に聞いてみようっと。韓国語的にOKの場合でも、年齢的にこういうTシャツを着ることをたしなめられる可能性もありだけど?

おおお~

なんかいい感じです~~~v-339検索してたおかげでこんな上手い具合に愛のスローガン(?)v-220が出来て良かったですね~v-345でも先生にちょっと大丈夫か聞いておいた方が、万一ヤパイことを書いてたりしたら怖いからと思うビビリ~な私v-393 チュゴドとチュゴソドの違い、勉強になりました~~v-437

今年は…

チングBさま
今年はTシャツの着られるシーズンに…来そうにありませんね。
むしろ、王子の写真がなかった方が、何が書いてあるか普通の人には分からなくって、普段から着て歩けるかも?
いやいや…着ますよ。せっかく作るんだから!
恥ずかしげもなく!

次回のファンミには^^

春頭さま、先日のメール直後から、風邪を悪化させましてv-409すっかり、コメントが遅れましたすみませんv-356
凄く素敵v-353v-347なデザインに仕上がっていますね~v-10
完成するのを楽しみにしていますv-411
次回のファンミには、ぜひ、このTシャツでv-344v-20の前でアピールして下さいv-411
えっ・・v-20にひかれるかも・・ですかv-398
いえいえ、絶対、大受けv-411しますよv-392
あ・・でも、次のイベント・・冬でしょうか?
プロフィール

春頭

Author:春頭
春頭(はるあたま)と申します。韓国の俳優ソ・ドヨンさん(私はトヨン氏って呼んでます)のファンです。トヨン氏のことが分かりたくて韓国語を勉強しています。最初は独学でしたが、最近ハングル学習サークルでネイティブな先生に教えていただいています。習得レベルはハングル能力検定3級合格、韓国語能力試験3級ギリギリ合格…程度。と言っても…憶えるそばから忘れるのでかなり怪しげです。ここで紹介する韓国語も間違えている可能性も…?そこのところは初級者の学習過程のブログと思ってお許しください^^

最新記事
最新コメント
カテゴリ
FC2カウンター
月別アーカイブ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。