スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。

ハートブレイク


http://youtu.be/dPcS-pn2KCg
무궁화 니가 이 반지를 받아들 수 밖에 없는 순간이
むぐンファ にが い ぱんじル ぱだドゥッス ばッケ オヌん すんがに
ムグンファ 君が この指輪を 受け入れるしかない瞬間が「순간 すんがん 瞬間」
다가오고 있어.
たがおご いッソ
近づいている
기다려.
きだリョ
待ってろ
니가 날 배신한 만큼
にが  な ぺしなん まんク
君が 僕を 裏切ったからには 「배신 ぺしん 背信」
철처하게 나한테 순종함에 살게 해줄테니.
チョチョはげ なはんテ すんじょンはめ さげ へじゅテに
徹底して   僕に  従順に 生きるようにしてやるから
「철처 チョチョ 徹底」「순종 すんじょン 従順」
「あなただけ」89話より

「従順に순종함에」と言う部分は、語幹について動詞形容詞の名詞化をする「ㅁ」が「순종하다 すんじょンはだ 従順だ」の語幹につき「순종함 すんじょんは 従順である事、従順さ」となり、これに助詞「에 え 〜に」が続き、「従順である事に」と訳せるんだけど、日本語的に前後と繋がりが悪いので「徹底して僕に、従順である事に生きるようにしてやるから」を「徹底して僕に、従順に生きるようにしてやるから」にしました。「従順」と言う漢字語だけで名詞のような気がするんだけど、その「하다はだ形容詞化」の後に、さらに「ㅁ名詞化」が行われると言う構造は、私の韓国語力では、よく理解できません。

いやあレストランで兄弟であることを告げた時の目も、冷たくて狂気を含んでいて痺れましたが、この目も怖〜〜い
完全に理性を失ってます、ソジュン。心が壊れちゃったのね…。やっぱり、ここまでグンファに対して容赦なくなったターニングポイントって、ジュエリーショップで、グンファがウンチャンにプロポーズすることを挑戦的にソジュンに告げた瞬間なのでは、って思います。ソジュン、あの時ドヒの横で固まってましたよね。抑えた表情の中に傷ついたニュアンスが含まれていて絶妙でした。

うに

海胆ーウニ、韓国語で
성게
ソンげ

トヨン氏がインタビューの中で何度か触れている好きな食べ物ですよね。
実は私も海胆が大好物なんです。トヨン氏と同じものが好きで嬉しい…なんて単純なファン心理^^てへへ

でも、私は今は海胆は食べません。
何でかと言うと…いつだったか、かなり前にドヨン友達と好きなものを断ってトヨン氏の事で願をかけると言うお遊びを考えて、私はその時、大好きだけど(値段が高いから)日常的に口にするわけではないので断つのも楽だろうと、大好物の「海胆」で願掛けをすることにしました。その時ウッカリと、「トヨン氏が韓国でも有名になりますように」と願をかけてしまったため、なんだか験が悪くて「海胆断ち」をやめることが出来ずに、今に至っているんです。パボですよね。

私は高校まで海のそばで育ちました。私の故郷には「海胆の貝焼き」と言う名物があります。ホッキ貝の殻に海胆をてんこ盛りに詰めて焼く。と言ういたってシンプルで、しかも贅沢な一品。私が子供の頃は、海水浴に行くとおばちゃんが浜辺で貝殻に海胆を詰めてその場で焼いたのを売っていて、子供心に、「いつかあれを買ってその場で食べたい」と思ったものでした。でも、大人になる頃は、浜で作って直に売るのは、もうなくなっていて、お店で名物として売られているだけになりました。しかも、地物の海胆を使ったものは常に予約がいっぱい、値段ともあいまってなかなか食べる機会は訪れないのでした。いつか食べたい…そう思ってきました。そのうち食べられると思ってきました。

しかし、願掛けで海胆断ちしているうちに、震災が起きました。
私の住んでいたいわき市は原発から三十数キロ、現在放射線調査のため以外の漁は行われておらず、再開の目途は立っていません。
果たして、生きているうちにいわきの地物の海胆で作った貝焼きを食べられる日が来るのだろうか?もしかして、海胆断ちしている間に、結局一生故郷の海胆を食べる機会を逸したのだろうか?そんな疑問が、頭の中を駆け巡ります。

そこで、私は今日新たな願を掛け、誓いを立てます。願が叶って初めて口にする海胆を「いわきの地物の海胆の貝焼き」にしようと。

トヨン氏が韓国で有名になるのと、いわきの地物の海胆で貝焼きが作れるようになるのとどちらが早いでしょうか。
どちらも、早くやって来る日を祈ります。

元不良vsエリート

「あなただけ」字幕版の2話を見て、びっくり、そして納得の真実が分かりました。
ウンチャンって、我慢してるばっかりのいい子なのかと思っていたら、どうやらグレていたらしいです。
家族に意地悪されて育ち、すっかり世を拗ねて不良になっていたのを、父親が根気よく温かく接して更生させたようです。ウンチャンと父がお酒を飲みながら話をするシーンで、そんな思い出話をしていました。
高卒で大工を目指すやんちゃ上がりの青年。そう考えると、妙に胆の据わったウンチャンの性格や態度もなんとなく納得がいきます。
ソジュンと殴り合う67話のシーンの迫力も、そういう背景があるんですね。

「元不良vsエリート」67話より

[広告 ] VPS

グッスンTT YouTubeはブロックされてしまいました。日本放送が始まったから、厳しくなったのかなあ…

<ウンチャン>
그만하시죠.
クまなしじょ
やめてください
<ソジュン>
이 손 못 놓아.
い そん もんのあ
この手 放せない
<ウンチャン>
우리 무궁화 씨한테 함부로 하지 마시라구요.
うり むぐンファッシはんテ はぶろ はじ ましらぐよ
僕のムグンファさんに ぞんざいに しないでください
<ソジュン>
우리 무궁화 씨?
うり むぐンファッシ
僕のムグンファさん?
<ウンチャン>
가요.
かよ
行くよ
<ソジュン>
거기서
コぎソ
そこで
<ウンチャン>
무궁화 씨 안으로 들어가요.
むぐンファッシ あヌろ トゥロがよ
ムグンファさん 中に入って
<グンファ>
이럴 ?? 말아요.
いロル (スッテ?) まルらよ
<ウンチャン>
내 말 들어.
ね ま トゥロ
僕の 言うこと聞け
<グンファ>
알았어요.
あらッソよ
分かったわ
<ウンチャン>
부모님이 만들어 준
ぷもにみ まんドゥロ じゅん
両親が 生み出してくれた 「부모 ぷも 父母」
내 신체를 함부로 대한 대가입니다.
ね しんチェル はぶろ てはん てかいにだ
僕の体を 粗雑に扱った 対価です 「신체 しんチェ 身体」「대가 てか 対価」
<ハラボジ>
뭘 하는 거야 지금. 
ムォ はヌん ゴや ちグ
何をしてるんだ 今 「지금 ちグ 只今」
ピンクは漢字語です。

会話の中に2度出てくる「함부로 はぶろ」を含んだ文の訳に自信がありません。本来、辞書に載っている「함부로 はぶろ」は副詞で「むやみに、やたらに、みだりに、ぞんざいに、いいかげんに、粗略に、考えもなしに」などの意味があります。その後にその副詞に対応するような 動詞が続いていれば訳しやすいですが、省略されていると言うかニュアンス的に「함부로 はぶろ」だけでいい加減にひどい事をするみたいな意味合いになっているような気がします。
それから、グンファのセリフでなんて言ってるのかどうしても意味が通る言葉を聞き取れないフレーズがありました。
이럴 ?? 말아요です。話の流れ的には、こんなことしないで、みたいな感じだと思うんですけど…。難しいです。

幻想のパートナー


http://youtu.be/SOEw2xiHrtE
<ソジュン>
우리 정말 일해 있어서는 호흡이 잘 맞는
うり チョンま いれ いッソソヌん ほフび ちゃ まんヌん
僕たち 本当に 仕事していては 息のよく合う
<ドヒ>
환상의 파트너인가요?
ファんさンえ パトゥノいんがよ
幻想のパートナーですか? 「환상 ファんさン 幻想」
<ソジュン>
그래요.
クれよ
そうです
난 파트너로서 차 팀장을 잃고 싶지 않아요.
なん パトゥノろソ チャティじゃンウ いコ しッチ あなよ
僕は パートナーとして チャチーム長を 失いたくないです 「장 ちゃン 長」
<ドヒ>
약혼자로서 무궁화 씨를 잃고 싶지 않은 것 처럼요?
やコんじゃろソ むぐンファッシル いコ しッチ あヌんゴッ チョロにょ
婚約者として ムグンファさんを 失いたくないようにですか?
「약혼자 やコんじゃ 約婚者」 
<ソジュン>
그럼 안되나요?
クロ あんデなよ
それじゃあ だめですか?
<ドヒ>
아뇨, 어차피 전 연애나 결혼 같은 건
あにょ オチャピ チョん ヨねな キョろんがトゥん ゴん 「연애 ヨね 恋愛」
いいえ どのみち 私は 恋愛や 結婚みたいなものは 「결혼 キョろん 結婚」
아예 생각이 없는 사람이니까.
あイェ せンがぎ オンヌん さらみにッカ
最初から 考えてない人だから
한 본부장님 정도면 환상의 업무 파트너 해볼만 하죠.
はんぼんぶじゃンに チョンどミョん ファんさンえ オむ パトゥノ へぼまなじょ
ハン本部長ぐらいなら 幻想の業務パートナー してみるだけしましょう
「본부장 ぽんぶじゃン 本部長」「정도 チョンど 程度」「업무 オむ 業務」
해보죠.
へぼじょ
してみましょう
<ソジュン>
고마워요.
こまウォよ
ありがとう
<ドヒ>
아뇨, 고마워하긴 일러요.
あにょ こまウォはぎん いロよ
いいえ ありがとうと言うのは 早いわ
내 파트너감이 자격미달이라 싶으면,
ね パトゥノがみ ちゃギョンみだりら しプミョん
私のパートナーにふさわしい資格に達しないと思ったら 
「자격미달 ちゃギョンみだ 資格未達」
이 손 언제든지 놓아버릴 거니까요.
い そん オんじぇドゥんじ のあボりッコにッカよ
この手を いつでも 放してしまうつもりだから
<ソジュン>
그런 일이 없을 거예요.
クロん いり オスルッコえよ
そんなこと ないでしょう
ピンクは漢字語です

今日からKBSWORLDで「あなただけ」の字幕放送が始まりました。
字幕なしのリアルタイム視聴では分からない細かい人間関係が分かって、なるほど〜〜〜と驚くところがたくさん。
今日放送された1話では、ウンチャンの母ボンジャとドヒの母インスクの会話が印象的でした。リアルタイムの時は、インスクの慇懃無礼な雰囲気だけしかわからなかったんですが、雰囲気だけでなく、かなりきつい事を平気で言ってます。
ボンジャ母さん、激昂しても仕方ないかなと思いました。
会話の内容は、ボンジャが夫を洞長にしたがってるんですが、区長の下で働いているインスクが自分が洞長候補であることを話題にします。女性であるインスクが夫を差し置いて洞長になることを笑い飛ばすボンジャと、仕事が出来る自分への自信を隠さず専業主婦への偏見をあらわにするインスク、飛び散る火花はこの先の争いを納得させるような激しさでした。
インスクとボンジャの夫であるブナムは、インスクが区長の部下として移動になる前は、住民センターで業務パートナーだったらしく、インスクは二人は「名コンビ」と呼ばれていたと話していました。この字幕では「名コンビ」と訳された言葉は、46話ソジュンとドヒの会話の中にも出てきました。
原文は、こうです。
환상의 파트너
ファんさンえ パトゥノ
幻想のパートナー

先日KBS1で放送された81話で、ドヒとソジュンを結婚させたがっているインスクの夕食招待を受けたソジュンが、グンファを諦めきれていない事、ドヒは仕事のパートナーとしてこの上なく素晴らしい事を語り、インスクをガッカリさせていましたが。インスクはドヒが業務パートナーとして評価されている事には喜んでいました。自身が仕事の付き合いで、男性と息の合った業務上の「幻想のパートナー」と呼ばれたことのあるインスクなら理解できると言うことなのかもしれません。また、ドヒが業務パートナーとしてコンビを組むと言うソジュンの申し出を受けたのも、このお母さんに育てられた影響か大きいのかもしれませんね。

花で飾ります

お久しぶりです。

久しぶりに書くブログが、ソ・ドヨンでもハングルでもなくて申し訳ないのですが、私的に気になるイベントの告知をさせていただけます。

3月11日に、いわき市で津波被害に逢った沿岸部に献花をするイベントが行われます。
その花を全国から募集してるんです。

詳しくはこちらをご覧ください。

http://blog.livedoor.jp/sagelovesjapan/
プロフィール

春頭

Author:春頭
春頭(はるあたま)と申します。韓国の俳優ソ・ドヨンさん(私はトヨン氏って呼んでます)のファンです。トヨン氏のことが分かりたくて韓国語を勉強しています。最初は独学でしたが、最近ハングル学習サークルでネイティブな先生に教えていただいています。習得レベルはハングル能力検定3級合格程度。と言っても…憶えるそばから忘れるのでかなり怪しげです。ここで紹介する韓国語も間違えている可能性も…?そこのところは初級者の学習過程のブログと思ってお許しください^^

最新記事
最新コメント
カテゴリ
FC2カウンター
月別アーカイブ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR